I18N: Update French translation

This commit is contained in:
Thierry Crozat 2011-08-22 22:39:57 +01:00
parent c17e84c949
commit 11892272fb

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 15:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 19:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n"
"Language-Team: French <scummvm-devel@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Examen termin
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
@ -521,9 +521,10 @@ msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d répertoires examinés ..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés ..."
msgstr ""
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajouté précédemment) ..."
#: gui/options.cpp:72
msgid "Never"
@ -573,19 +574,19 @@ msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:372
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr ""
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées:"
#: gui/options.cpp:384
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr ""
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé."
#: gui/options.cpp:390
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr ""
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé."
#: gui/options.cpp:396
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr ""
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée."
#: gui/options.cpp:705
msgid "Graphics mode:"
@ -896,7 +897,6 @@ msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr ""
"Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr ""
msgstr "Annuler par l'utilisateur"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
@ -1114,15 +1114,17 @@ msgstr "Hercules Ambre"
#: engines/advancedDetector.cpp:296
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr ""
msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
#: engines/advancedDetector.cpp:297
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que le "
"nom"
#: engines/advancedDetector.cpp:299
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr ""
msgstr "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
@ -1178,6 +1180,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
"obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
@ -1195,21 +1200,19 @@ msgstr "~T~ouches"
#: engines/engine.cpp:233
msgid "Could not initialize color format."
msgstr ""
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
#: engines/engine.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Mode vidéo actuel"
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à: '"
#: engines/engine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
#: engines/engine.cpp:255
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr ""
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
#: engines/engine.cpp:355
msgid ""
@ -1219,6 +1222,11 @@ msgid ""
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Il semble que vous essayez de jouez directement\n"
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
"et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
"données du jeu sur votre disque dur.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:366
msgid ""
@ -1228,6 +1236,11 @@ msgid ""
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
"extraite du CD et réencodée en utilisant un\n"
"logiciel approprié.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:433
msgid ""
@ -1235,47 +1248,48 @@ msgid ""
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Attention:le jeu que vous vous apprêtez à jouer n'est pas encore "
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:436
msgid "Start anyway"
msgstr ""
msgstr "Jouer quand même"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr ""
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr ""
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer? (O/N)"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the endo fo the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter? (O/N)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr ""
msgstr "Jouer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
@ -1288,42 +1302,41 @@ msgstr "Quitter"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr ""
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr ""
msgstr "Vous devez entrer un nom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr ""
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr ""
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr ""
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr ""
msgstr "Chargement de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr ""
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Sélectionnez un Thème"
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr ""
msgstr "Nom du jeu)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
@ -1341,25 +1354,21 @@ msgid "~C~lose"
msgstr "~F~ermer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Speech Only"
msgstr "Voix"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
msgstr "Voix et Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voix"
msgstr "Voix & ST"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
@ -1492,9 +1501,8 @@ msgid " since they may cause crashes"
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
#: engines/scumm/help.cpp:110
#, fuzzy
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " un comportement incorrect du jeu"
msgstr " ou comportement incorrect du jeu."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
@ -1881,6 +1889,8 @@ msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Support MIDI natif requière la mise à jour Roland de LucasArt,\n"
"mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2258 engines/agos/saveload.cpp:189
#, c-format
@ -1945,9 +1955,8 @@ msgid "~S~how Map"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
msgstr "~M~enu Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
msgid "~W~ater Effect Enabled"
@ -1964,40 +1973,24 @@ msgstr "Charger"
#: engines/agos/animation.cpp:544
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr ""
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé!"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
#: engines/tinsel/saveload.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr ""
"Échec du chargement de l'état du jeu depuis le fichier:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Échec du chargement de l'état du jeu depuis le disque."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'état du jeu sur le disque."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Failed to delete file."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
#: engines/groovie/script.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Failed to save game"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Échec de la sauvegarde."
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
msgid ""
@ -2007,36 +2000,46 @@ msgid ""
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
"that a few tracks will not be correctly played."
msgstr ""
"Il semble que vous utilisiez un périphérique General MIDI,\n"
"mais ce jeu ne support que le MIDI Roland MT32.\n"
"Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32 auxinstruments General "
"MIDI. Mais il est possible que quelquespistes ne soient pas jouées "
"correctement."
#: engines/m4/m4_menus.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Save game failed!"
msgstr "Sauvegarde:"
msgstr "Échec de la sauvegarde!"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
"Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
"Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
#: engines/sword1/animation.cpp:344 engines/sword2/animation.cpp:379
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Les séquences DXA sont présente mais ScummVM a été compilé sans le support "
"zlib."
#: engines/sword1/animation.cpp:354 engines/sword2/animation.cpp:389
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr ""
msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
#: engines/sword1/animation.cpp:359 engines/sword2/animation.cpp:397
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr ""
msgstr "Séquence '%s' non trouvé"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
@ -2048,6 +2051,13 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
@ -2055,18 +2065,20 @@ msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La sauvegarde cible existe déjà!\n"
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr ""
msgstr "Garde l'ancienne"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr ""
msgstr "Garder la nouvelle"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr ""
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
@ -2074,16 +2086,16 @@ msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Loading game..."
msgstr "Charger le jeu:"
msgstr "Chargement en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Saving game..."
msgstr "Sauvegarde:"
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
msgid ""
@ -2094,10 +2106,17 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr ""
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
msgid ""
@ -2169,7 +2188,6 @@ msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Émulateur C64 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
@ -2278,14 +2296,12 @@ msgid "Disable power off"
msgstr "Désactivé l'extinction"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mode touchpad activé"
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer activé"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mode touchpad désactivé"
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer désactivé"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351
msgid "Touchpad mode enabled."
@ -2296,27 +2312,25 @@ msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode touchpad désactivé"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:67
#, fuzzy
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Quitter ScummVM"
msgstr "Cacher ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
msgid "Hide Others"
msgstr ""
msgstr "Masquer les Autres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:74
msgid "Show All"
msgstr ""
msgstr "Tout Afficher"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:92
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "MIDI Windows"
msgstr "Fenêtre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Minimize"
msgstr ""
msgstr "Minimiser"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
@ -2329,26 +2343,22 @@ msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2146
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2152
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Changer de filtre graphique"
msgstr "Mode graphique actif:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode de rendu:"
msgstr "Mode Fenêtre"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
msgid "OpenGL Normal"
@ -2363,7 +2373,6 @@ msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Originel"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Current display mode"
msgstr "Mode vidéo actuel"
@ -2373,11 +2382,11 @@ msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr ""
msgstr "Filtre actif: Linéaire"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr ""
msgstr "Filtre actif: Plus proche"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
@ -2570,17 +2579,15 @@ msgid "Network down"
msgstr "Réseau déconnecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
@ -2703,19 +2710,16 @@ msgstr ""
"pouvoir voir entièrement l'inventaire"
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Frapper"
msgstr "Lanceur"
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous quitter?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:366
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
@ -2736,26 +2740,24 @@ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr ""
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume"
msgstr "Volume Maximum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:392
msgid "Increasing Volume"
msgstr ""
msgstr "Augmentation Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume"
msgstr "Volume Minimum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:400
msgid "Decreasing Volume"
msgstr ""
msgstr "Diminution Volume"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
msgid "Check for Updates..."
msgstr ""
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."