I18N: Update French translation
This commit is contained in:
parent
c17e84c949
commit
11892272fb
1 changed files with 2775 additions and 2773 deletions
242
po/fr_FR.po
242
po/fr_FR.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 15:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 19:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 22:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <scummvm-devel@lists.sf.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Examen termin
|
|||
#: gui/massadd.cpp:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
|
||||
|
||||
#: gui/massadd.cpp:265
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -521,9 +521,10 @@ msgid "Scanned %d directories ..."
|
|||
msgstr "%d répertoires examinés ..."
|
||||
|
||||
#: gui/massadd.cpp:268
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||||
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajouté précédemment) ..."
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:72
|
||||
msgid "Never"
|
||||
|
@ -573,19 +574,19 @@ msgstr "Aucune"
|
|||
|
||||
#: gui/options.cpp:372
|
||||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées:"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:384
|
||||
msgid "the video mode could not be changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé."
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:390
|
||||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé."
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:396
|
||||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée."
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:705
|
||||
msgid "Graphics mode:"
|
||||
|
@ -896,7 +897,6 @@ msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|||
msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
|
||||
|
@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
|
|||
|
||||
#: common/error.cpp:71
|
||||
msgid "User canceled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annuler par l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: common/error.cpp:75
|
||||
msgid "Unknown error"
|
||||
|
@ -1114,15 +1114,17 @@ msgstr "Hercules Ambre"
|
|||
#: engines/advancedDetector.cpp:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
|
||||
|
||||
#: engines/advancedDetector.cpp:297
|
||||
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que le "
|
||||
"nom"
|
||||
|
||||
#: engines/advancedDetector.cpp:299
|
||||
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
|
||||
|
||||
#: engines/dialogs.cpp:84
|
||||
msgid "~R~esume"
|
||||
|
@ -1178,6 +1180,9 @@ msgid ""
|
|||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||||
"further assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
|
||||
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
|
||||
"obtenir de l'aide supplémentaire."
|
||||
|
||||
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
|
||||
|
@ -1195,21 +1200,19 @@ msgstr "~T~ouches"
|
|||
|
||||
#: engines/engine.cpp:233
|
||||
msgid "Could not initialize color format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
||||
msgstr "Mode vidéo actuel"
|
||||
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à: '"
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||||
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
|
||||
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:255
|
||||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1219,6 +1222,11 @@ msgid ""
|
|||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||||
"See the README file for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble que vous essayez de jouez directement\n"
|
||||
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
|
||||
"et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
|
||||
"données du jeu sur votre disque dur.\n"
|
||||
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1228,6 +1236,11 @@ msgid ""
|
|||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||||
"See the README file for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
|
||||
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
|
||||
"extraite du CD et réencodée en utilisant un\n"
|
||||
"logiciel approprié.\n"
|
||||
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1235,47 +1248,48 @@ msgid ""
|
|||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
||||
"not work in future versions of ScummVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention:le jeu que vous vous apprêtez à jouer n'est pas encore "
|
||||
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
|
||||
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:436
|
||||
msgid "Start anyway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jouer quand même"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
||||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
|
||||
|
||||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer? (O/N)"
|
||||
|
||||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the endo fo the line. See previous comment
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter? (O/N)"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jouer"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
||||
|
@ -1288,42 +1302,41 @@ msgstr "Quitter"
|
|||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
||||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
||||
msgid "You must enter a name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous devez entrer un nom"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
||||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein?)"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
||||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chargement de '%s'"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
||||
msgid "Name your SAVE game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||||
msgstr "Sélectionnez un Thème"
|
||||
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
||||
msgid "Game title)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom du jeu)"
|
||||
|
||||
#. I18N: Previous page button
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||||
|
@ -1341,25 +1354,21 @@ msgid "~C~lose"
|
|||
msgstr "~F~ermer"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speech Only"
|
||||
msgstr "Voix"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||||
msgstr "Sous-titres"
|
||||
msgstr "Voix et Sous-titres"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subtitles Only"
|
||||
msgstr "Sous-titres"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lowres"
|
||||
msgid "Speech & Subs"
|
||||
msgstr "Voix"
|
||||
msgstr "Voix & ST"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||||
|
@ -1492,9 +1501,8 @@ msgid " since they may cause crashes"
|
|||
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||||
msgstr " un comportement incorrect du jeu"
|
||||
msgstr " ou comportement incorrect du jeu."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
||||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||||
|
@ -1881,6 +1889,8 @@ msgid ""
|
|||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Support MIDI natif requière la mise à jour Roland de LucasArt,\n"
|
||||
"mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2258 engines/agos/saveload.cpp:189
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1945,9 +1955,8 @@ msgid "~S~how Map"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "~M~ain Menu"
|
||||
msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
||||
msgstr "~M~enu Principal"
|
||||
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
|
||||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||||
|
@ -1964,40 +1973,24 @@ msgstr "Charger"
|
|||
#: engines/agos/animation.cpp:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé!"
|
||||
|
||||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
|
||||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to load game state from file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec du chargement de l'état du jeu depuis le fichier:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec du chargement de l'état du jeu depuis le disque."
|
||||
|
||||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to save game state to file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'état du jeu sur le disque."
|
||||
|
||||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to delete file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
|
||||
|
||||
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to save game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec de la sauvegarde."
|
||||
|
||||
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2007,36 +2000,46 @@ msgid ""
|
|||
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
|
||||
"that a few tracks will not be correctly played."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble que vous utilisiez un périphérique General MIDI,\n"
|
||||
"mais ce jeu ne support que le MIDI Roland MT32.\n"
|
||||
"Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32 auxinstruments General "
|
||||
"MIDI. Mais il est possible que quelquespistes ne soient pas jouées "
|
||||
"correctement."
|
||||
|
||||
#: engines/m4/m4_menus.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save game failed!"
|
||||
msgstr "Sauvegarde:"
|
||||
msgstr "Échec de la sauvegarde!"
|
||||
|
||||
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||||
"Please download it from www.scummvm.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
|
||||
"Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
|
||||
|
||||
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||||
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
|
||||
"Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/animation.cpp:344 engines/sword2/animation.cpp:379
|
||||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les séquences DXA sont présente mais ScummVM a été compilé sans le support "
|
||||
"zlib."
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/animation.cpp:354 engines/sword2/animation.cpp:389
|
||||
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/animation.cpp:359 engines/sword2/animation.cpp:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Séquence '%s' non trouvé"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2048,6 +2051,13 @@ msgid ""
|
|||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||||
"time you start the game.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
|
||||
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
||||
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
|
||||
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2055,18 +2065,20 @@ msgid ""
|
|||
"Target new save game already exists!\n"
|
||||
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sauvegarde cible existe déjà!\n"
|
||||
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s)?\n"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
||||
msgid "Keep the old one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garde l'ancienne"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
||||
msgid "Keep the new one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garder la nouvelle"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
||||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2074,16 +2086,16 @@ msgid ""
|
|||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Loading game..."
|
||||
msgstr "Charger le jeu:"
|
||||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saving game..."
|
||||
msgstr "Sauvegarde:"
|
||||
msgstr "Sauvegarde en cours..."
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2094,10 +2106,17 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
|
||||
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
||||
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
|
||||
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
||||
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
|
||||
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2169,7 +2188,6 @@ msgid "C64 Audio Emulator"
|
|||
msgstr "Émulateur C64 Audio"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||||
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
|
||||
|
||||
|
@ -2278,14 +2296,12 @@ msgid "Disable power off"
|
|||
msgstr "Désactivé l'extinction"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||||
msgstr "Mode touchpad activé"
|
||||
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer activé"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||||
msgstr "Mode touchpad désactivé"
|
||||
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer désactivé"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351
|
||||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||||
|
@ -2296,27 +2312,25 @@ msgid "Touchpad mode disabled."
|
|||
msgstr "Mode touchpad désactivé"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hide ScummVM"
|
||||
msgstr "Quitter ScummVM"
|
||||
msgstr "Cacher ScummVM"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Masquer les Autres"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:74
|
||||
msgid "Show All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tout Afficher"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:92
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr "MIDI Windows"
|
||||
msgstr "Fenêtre"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minimiser"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
||||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||||
|
@ -2329,26 +2343,22 @@ msgstr "Normal"
|
|||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2146
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||||
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
|
||||
msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2152
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||||
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
|
||||
msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Active graphics filter:"
|
||||
msgstr "Changer de filtre graphique"
|
||||
msgstr "Mode graphique actif:"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Windowed mode"
|
||||
msgstr "Mode de rendu:"
|
||||
msgstr "Mode Fenêtre"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
|
||||
msgid "OpenGL Normal"
|
||||
|
@ -2363,7 +2373,6 @@ msgid "OpenGL Original"
|
|||
msgstr "OpenGL Originel"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current display mode"
|
||||
msgstr "Mode vidéo actuel"
|
||||
|
||||
|
@ -2373,11 +2382,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
|
||||
msgid "Active filter mode: Linear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtre actif: Linéaire"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
|
||||
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtre actif: Plus proche"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
||||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
||||
|
@ -2570,17 +2579,15 @@ msgid "Network down"
|
|||
msgstr "Réseau déconnecté"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Initializing network"
|
||||
msgstr "Initialisation du réseau"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||||
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||||
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
|
||||
|
||||
|
@ -2703,19 +2710,16 @@ msgstr ""
|
|||
"pouvoir voir entièrement l'inventaire"
|
||||
|
||||
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur?"
|
||||
|
||||
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launcher"
|
||||
msgstr "Frapper"
|
||||
msgstr "Lanceur"
|
||||
|
||||
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous quitter?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:366
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
||||
|
@ -2736,26 +2740,24 @@ msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
msgstr "Volume Maximum"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:392
|
||||
msgid "Increasing Volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Augmentation Volume"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:398
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minimal Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
msgstr "Volume Minimum"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:400
|
||||
msgid "Decreasing Volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diminution Volume"
|
||||
|
||||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
|
||||
msgid "Check for Updates..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche des mises à jour..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "lowres"
|
||||
#~ msgid "Add Game..."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue