I18N: Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Eugene Sandulenko 2011-08-20 11:31:22 +01:00
parent 9e8fdf4d97
commit 387715ddf4

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-20 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1249,35 +1249,33 @@ msgstr "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr ""
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr ""
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? "
msgstr "Ви упевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? "
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти? (Y/N)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Play"
msgstr ""
msgstr "Грати"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
@ -1290,42 +1288,41 @@ msgstr "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr ""
msgstr "Вставте диск зі збереженням ігор"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "You must enter a name"
msgstr ""
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr ""
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (диск повний?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr ""
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr ""
msgstr "Записую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr ""
msgstr "Завантажую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Name your SAVE game"
msgstr ""
msgstr "Назовіть своє збереження ігри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Виберіть тему"
msgstr "Виберіть гру для завантаження"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Game title)"
msgstr ""
msgstr "Назва гри)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
@ -1341,25 +1338,21 @@ msgid "~C~lose"
msgstr "~·~ÐÚàØâØ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Speech Only"
msgstr "Озвучка"
msgstr "Тільки озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgstr "Озвучка та субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Субтитри"
msgstr "Тільки субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:596
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка"
msgstr "Озвучка та текст"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
@ -1941,9 +1934,8 @@ msgid "~S~how Map"
msgstr "¿ÞÚÐ×ÐâØ ÜÐßã"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#, fuzzy
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "Головне меню ScummVM"
msgstr "Головне меню"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
msgid "~W~ater Effect Enabled"
@ -2122,49 +2114,45 @@ msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "µÜãÛïâÞà DOSBox OPL"
#: audio/mididrv.cpp:205
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"²ØÑàÐÝØÙ ×ÒãÚÞÒØÙ ßàØáâàöÙ %s ÝÕ ÑãÛÞ ×ÝÐÙÔÕÝÞ (âÞÑâÞ, ÙÞÓÞ ÜÞÖÕ ÑãâØ "
"вимкнено або не підключено). Намагаюся використати наступний доступний "
"пристрій..."
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:205 audio/mididrv.cpp:217 audio/mididrv.cpp:253
#: audio/mididrv.cpp:268
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
#: audio/mididrv.cpp:217
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"²ØÑàÐÝØÙ ×ÒãÚÞÒØÙ ßàØáâàöÙ %s ÝÕ ÜÞÖÕ ÑãâØ ÒØÚÞàØáâÐÝØÙ. ´ØÒöâìáï äÐÙÛ ÛÞÓã "
"для додаткової інформації. Намагаюся використати наступний доступний "
"пристрій..."
"для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:253
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"ÃßÞÔÞÑÐÝØÙ ×ÒãÚÞÒØÙ ßàØáâàöÙ %s ÝÕ ÑãÛÞ ×ÝÐÙÔÕÝÞ (âÞÑâÞ, ÙÞÓÞ ÜÞÖÕ ÑãâØ "
"вимкнено або не підключено). Намагаюся використати наступний доступний "
"пристрій..."
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:268
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"ÃßÞÔÞÑÐÝØÙ ×ÒãÚÞÒØÙ ßàØáâàöÙ %s ÝÕ ÜÞÖÕ ÑãâØ ÒØÚÞàØáâÐÝØÙ. ´ØÒöâìáï äÐÙÛ "
"логу для додаткової інформації. Намагаюся використати наступний доступний "
"пристрій..."
"логу для додаткової інформації."
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
@ -2754,7 +2742,7 @@ msgstr "
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
msgid "Check for Updates..."
msgstr ""
msgstr "Перевіряю оновлення..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."