I18N: Update Russian translation

This commit is contained in:
Eugene Sandulenko 2011-06-26 01:52:53 +03:00
parent 52a4f94ed2
commit bfdf12ad2f
2 changed files with 115 additions and 93 deletions

BIN
gui/themes/translations.dat Normal file → Executable file

Binary file not shown.

View file

@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "
#: gui/massadd.cpp:246
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %в ранее добавленных игр."
#: gui/massadd.cpp:250
#, c-format
@ -527,9 +527,9 @@ msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "¿àÞáÜÞâàÕÝÞ %d ÔØàÕÚâÞàØÙ ..."
#: gui/massadd.cpp:253
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Найдено %d новых игр ..."
msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..."
#: gui/options.cpp:72
msgid "Never"
@ -579,19 +579,19 @@ msgstr "
#: gui/options.cpp:372
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr ""
msgstr "Не удалось применить изменения некторых графических опций:"
#: gui/options.cpp:384
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr ""
msgstr "видеорежим не может быть изменён."
#: gui/options.cpp:390
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr ""
msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:396
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr ""
msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:705
msgid "Graphics mode:"
@ -904,7 +904,6 @@ msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Ï×ëÚ ÓàÐäØçÕáÚÞÓÞ ØÝâÕàäÕÙáÐ ScummVM"
#: gui/options.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "²ë ÔÞÛÖÝë ßÕàÕ×ÐßãáâØâì ScummVM çâÞÑë ßàØÜÕÝØâì Ø×ÜÕÝÕÝØï."
@ -1091,7 +1090,7 @@ msgstr "
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr ""
msgstr "Прервано пользователем"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
@ -1118,15 +1117,15 @@ msgstr "Hercules
#: engines/advancedDetector.cpp:296
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr ""
msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."
#: engines/advancedDetector.cpp:297
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"
#: engines/advancedDetector.cpp:299
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr ""
msgstr "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д."
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
@ -1182,6 +1181,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Просим прощения, но этот движое пока не предоставляет помощи внутри игры. "
"Пожалуйста, обратитесь в файл README за базовой информацией, а также инструкциями "
"о том, как получить дальнейшую помощь."
#: engines/dialogs.cpp:312 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
@ -1199,21 +1201,19 @@ msgstr "~
#: engines/engine.cpp:220
msgid "Could not initialize color format."
msgstr ""
msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."
#: engines/engine.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Текущий видеорежим:"
msgstr "Не могу переключить видеорежим:"
#: engines/engine.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."
#: engines/engine.cpp:242
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr ""
msgstr "Не могу применить полноэкранный режим."
#: engines/engine.cpp:342
msgid ""
@ -1223,6 +1223,11 @@ msgid ""
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Кажется, вы пытаетесь запустить эту игру прямо\n"
"с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n"
"мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n"
"на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:353
msgid ""
@ -1232,6 +1237,12 @@ msgid ""
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n"
"необходимо переписать с диска с помощью\n"
"соответствующей программы для копирования\n"
"аудио дисков, и только после этого в игре\n"
"появится музыка. Подробности можно найти в\n"
"файле README."
#: engines/engine.cpp:405
msgid ""
@ -1239,10 +1250,13 @@ msgid ""
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖЖЕНИЕ: Игра, которую вы собираетесь запустить ещё не поддерживается "
"ScummVM полностью. Она скорее всего не будет работать стабильно, и сохранения "
"игр могут не работать в будущих версиях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:408
msgid "Start anyway"
msgstr ""
msgstr "Всё равно запустить"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
@ -1396,7 +1410,6 @@ msgid " since they may cause crashes"
msgstr " âÐÚ ÚÐÚ ÞÝØ ÜÞÓãâ ßàØÒÕáâØ Ú"
#: engines/scumm/help.cpp:110
#, fuzzy
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ÝÕÒÕàÝÞÙ àÐÑÞâÕ ØÓàë."
@ -1783,6 +1796,8 @@ msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2280 engines/agos/saveload.cpp:190
#, c-format
@ -1823,7 +1838,7 @@ msgid ""
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Сейчас должна запуститься игра Maniax Mansion. Но ScummVM пока это не умеет. "
"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но ScummVM пока этого не умеет. "
"ÇâÞÑë áëÓàÐâì, ÝÐÖÜØâÕ '½ÞÒÐï ØÓàÐ' Ò áâÐàâÞÒÞÜ ÜÕÝî ScummVM, Ð ×ÐâÕÜ "
"ÒëÑÕàØâÕ ÔØàÕÚâÞàØî Maniac ÒÝãâàØ ÔØàÕÚâÞàØØ á ØÓàÞÙ Tentacle."
@ -1837,11 +1852,11 @@ msgstr "
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92
msgid "~D~rop Page"
msgstr ""
msgstr "Выбросить страницу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:96
msgid "~S~how Map"
msgstr ""
msgstr "Показать карту"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "~W~ater Effect Enabled"
@ -1858,40 +1873,24 @@ msgstr "
#: engines/agos/animation.cpp:544
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr ""
msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
#: engines/tinsel/saveload.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr ""
"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Failed to delete file."
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Не удалось удалить файл."
#: engines/groovie/script.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Failed to save game"
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Не удалось сохранить игру"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
msgid ""
@ -1901,36 +1900,45 @@ msgid ""
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
"that a few tracks will not be correctly played."
msgstr ""
"Кажется, вы пытаетесь использовать устройство\n"
"General MIDI, но эта игра поддерживает только\n"
"Roland MT32 MIDI. Мы попробуем подобрать General\n"
"MIDI инструменты, похожие на Roland MT32, но\n"
"может так получиться, что некоторые треки будут\n"
"сыграны неверно."
#: engines/m4/m4_menus.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Save game failed!"
msgstr "Сохранить игру:"
msgstr "Не удалось сохранить игру!"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Отсутствует файл sky.cpt!\n"
"Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
"Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"
#: engines/sword1/animation.cpp:344 engines/sword2/animation.cpp:379
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
msgstr "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:354 engines/sword2/animation.cpp:389
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr ""
msgstr "Заставки в формате MPEG2 больше не поддерживаются"
#: engines/sword1/animation.cpp:359 engines/sword2/animation.cpp:397
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr ""
msgstr "Заставка '%s' не найдена"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
@ -1942,6 +1950,12 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Сломанный Меч в старом формате.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и чтобы загрузить сохранения, они "
"должны быть переведены в новый формат.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае "
"это сообщение появится снова при следующем запуске игры."
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
@ -1949,18 +1963,20 @@ msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr ""
msgstr "Оставить старое"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr ""
msgstr "Сделать новое"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr ""
msgstr "Это завершение демо Сломанного Меча 1"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
@ -1968,16 +1984,16 @@ msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Loading game..."
msgstr "Загрузить игру:"
msgstr "Загружаю игру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Saving game..."
msgstr "Сохранить игру:"
msgstr "Сохраняю игру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
msgid ""
@ -1988,10 +2004,17 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас старые сохранения игры Nippon Safes, которые необходимо "
"переименовать."
"Старые названия больше не поддерживаются, и поэтому вы не сможете загрузить "
"сохранения, если не переименуете их.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же сообщение "
"появится при следующем запуске игры."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr ""
msgstr "ScummVM успешно преобразовал все ваши сохранения игр."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
msgid ""
@ -2000,6 +2023,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM написал несколько предупреждений в окно консоли, и не смог преобразовать "
"все файлы.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
@ -2015,6 +2042,8 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected). Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно оно выключено "
"или не подключено). Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."
#: audio/mididrv.cpp:216
#, c-format
@ -2022,6 +2051,9 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information. Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Смотрите "
"файл протокола для более подробной информации. Пытаюсь использовать другое "
"доступное устройство..."
#: audio/mididrv.cpp:250
#, c-format
@ -2029,6 +2061,8 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected). Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно оно выключено "
"или не подключено). Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."
#: audio/mididrv.cpp:265
#, c-format
@ -2036,6 +2070,9 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information. Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Смотрите "
"файл протокола для более подробной информации. Пытаюсь использовать другое "
"доступное устройство..."
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
@ -2058,7 +2095,6 @@ msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "ÍÜãÛïâÞà ×ÒãÚÐ C64"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "½ÐáâàÐØÒÐî íÜãÛïâÞà MT-32"
@ -2167,14 +2203,12 @@ msgid "Disable power off"
msgstr "·ÐßàÕâØâì ÒëÚÛîçÕÝØÕ"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим тачпада включен."
msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть включен."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим тачпада выключен."
msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть выключен."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351
msgid "Touchpad mode enabled."
@ -2195,26 +2229,22 @@ msgstr "
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2137
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2143
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Переключение между графическими фильтрами"
msgstr "Активный графический фильтр:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2254
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Windowed mode"
msgstr "Режим растра:"
msgstr "Оконный режим"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:139
msgid "OpenGL Normal"
@ -2229,21 +2259,20 @@ msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Ø×ÝÐçÐÛìÝëÙ"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Current display mode"
msgstr "Текущий видеорежим:"
msgstr "Текущий видеорежим"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:416
msgid "Current scale"
msgstr ""
msgstr "Текущий масштаб"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:546
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr ""
msgstr "Активный режим фильтра: Линейный"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:548
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr ""
msgstr "Активный режим фильтра: Ближайший"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
@ -2436,17 +2465,15 @@ msgid "Network down"
msgstr "ÁÕâì ÒëÚÛîçÕÝÐ"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Initializing network"
msgstr "½ÐáâàÐØÒÐî áÕâì"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "²àÕÜï ßÞÔÚÛîçÕÝØï Ú áÕâØ ØáâÕÚÛÞ"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "ÁÕâì ÝÕ ÝÐáâàÞØÛÐáì (%d)"
@ -2565,55 +2592,50 @@ msgstr ""
"ØÝÒÕÝâÐàì Ò ØÓàÕ"
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?"
msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Удар"
msgstr "Главное меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы хотите выйти?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:366
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr ""
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:368
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr ""
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:145
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr ""
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Громкость"
msgstr "Максимальная громкость"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:392
msgid "Increasing Volume"
msgstr ""
msgstr "Увеличение громкости"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Громкость"
msgstr "Минимальная громкость"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:400
msgid "Decreasing Volume"
msgstr ""
msgstr "Уменьшение громкости"
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "½ÐÙÔÕÝÞ %d ÝÞÒëå ØÓà."