I18N: Update Brazilian Portuguese translation from patch #3427072

This commit is contained in:
Thierry Crozat 2011-10-23 15:05:37 +01:00
parent b336406f42
commit f15b22ae73

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2011 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2011 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 13:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 19:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 21:30-0300\n"
"Last-Translator: Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>\n"
"Language-Team: ScummBR (www.scummbr.com) <scummbr@yahoo.com.br>\n"
"Language: Portugues (Brasil)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Portugues (Brasil)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@ -516,6 +516,8 @@ msgstr "Busca completa!"
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
"jogos..."
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
@ -523,9 +525,11 @@ msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s)"
#: gui/massadd.cpp:268
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
"jogos..."
#: gui/options.cpp:72
msgid "Never"
@ -575,19 +579,19 @@ msgstr "Nenhum(a)"
#: gui/options.cpp:372
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr ""
msgstr "Falha ao aplicar algumas mudanças nas opções de gráfico:"
#: gui/options.cpp:384
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr ""
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado."
#: gui/options.cpp:390
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr ""
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser mudada"
#: gui/options.cpp:396
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr ""
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser mudada"
#: gui/options.cpp:705
msgid "Graphics mode:"
@ -895,7 +899,6 @@ msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Linguagem do ScummVM GUI"
#: gui/options.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
@ -995,7 +998,7 @@ msgstr "Anti-Serrilhamento (16bpp)"
#: base/main.cpp:203
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Essa engine não suporta o nível de debug '%s'"
msgstr "Esse programa não suporta o nível de debug '%s'"
#: base/main.cpp:271
msgid "Menu"
@ -1076,15 +1079,15 @@ msgstr "Falha na grava
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar engine adequada"
msgstr "Não foi possível encontrar programa adequado"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "A engine atual não suporta salvar o progresso do jogo"
msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr ""
msgstr "Usuário cancelou"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
@ -1112,15 +1115,16 @@ msgstr "Hercules Amber"
#: engines/advancedDetector.cpp:296
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr ""
msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
#: engines/advancedDetector.cpp:297
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o nome"
#: engines/advancedDetector.cpp:299
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr ""
msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
@ -1176,6 +1180,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."
#: engines/dialogs.cpp:316 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
@ -1193,21 +1200,19 @@ msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:233
msgid "Could not initialize color format."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."
#: engines/engine.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Modo de vídeo atual:"
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual:"
#: engines/engine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Habilita correção de proporção"
msgstr "Não foi possível aplicar a correção de proporção"
#: engines/engine.cpp:255
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."
#: engines/engine.cpp:355
msgid ""
@ -1217,6 +1222,11 @@ msgid ""
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo\n"
"a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:366
msgid ""
@ -1226,6 +1236,11 @@ msgid ""
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n"
"para ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:433
msgid ""
@ -1233,47 +1248,48 @@ msgid ""
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
#: engines/engine.cpp:436
msgid "Start anyway"
msgstr ""
msgstr "Iniciar de qualquer maneira"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr ""
msgstr "Insera o Disk %c e Pressione o Botão para Continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
msgstr "Incapaz de encontrar %s, (%c%d) Pressione o Botão."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione o Botão."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr ""
msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
msgstr " Tem certeza de que deseja sair? "
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
msgstr " Tem certeza de que deseja sair? "
msgstr "Tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr ""
msgstr "Jogar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
@ -1286,42 +1302,41 @@ msgstr "Sair"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr ""
msgstr "Insira o disco para salvar/carregar o jogo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr ""
msgstr "Você deve digitar um nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr ""
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr ""
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr ""
msgstr "Salvando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr ""
msgstr "Carregando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr ""
msgstr "Dê um nome ao seu SAVE"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um Tema"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr ""
msgstr "Título do jogo)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
@ -1339,25 +1354,21 @@ msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Speech Only"
msgstr "Voz"
msgstr "Somente Voz"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Legendas"
msgstr "Voz e Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Legendas"
msgstr "Somente Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz"
msgstr "Voz e Legendas"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
@ -1490,9 +1501,8 @@ msgid " since they may cause crashes"
msgstr " visto que poderá causar travas"
#: engines/scumm/help.cpp:110
#, fuzzy
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou procedimentos estranhos nos jogos."
msgstr " ou procedimentos estranhos nos jogos."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
@ -1879,6 +1889,9 @@ msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2264 engines/agos/saveload.cpp:189
#, c-format
@ -1936,16 +1949,15 @@ msgstr "Modo ~T~ransi
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr ""
msgstr "~S~oltar Página"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr ""
msgstr "~E~xibir Mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
msgstr "~M~enu Principal ScummVM"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
msgid "~W~ater Effect Enabled"
@ -1962,11 +1974,10 @@ msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/animation.cpp:550
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
#: engines/tinsel/saveload.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
@ -1974,7 +1985,6 @@ msgstr ""
"%s"
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
@ -1982,20 +1992,12 @@ msgstr ""
"%s"
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Failed to delete file."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
#: engines/groovie/script.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Failed to save game"
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
msgid ""
@ -2005,36 +2007,46 @@ msgid ""
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
"that a few tracks will not be correctly played."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas, o jogo só suporta Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n"
"que algumas faixas não sejam corretamente tocadas."
#: engines/m4/m4_menus.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Save game failed!"
msgstr "Salvar jogo:"
msgstr "Falha ao salvar jogo!"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
"Por favor, faça o download em www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
"Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"
#: engines/sword1/animation.cpp:344 engines/sword2/animation.cpp:379
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:354 engines/sword2/animation.cpp:389
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr ""
msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"
#: engines/sword1/animation.cpp:359 engines/sword2/animation.cpp:397
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr ""
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
@ -2046,6 +2058,13 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
"devem ser convertidos.\n"
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
@ -2053,18 +2072,20 @@ msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr ""
msgstr "Mantenha o antigo"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr ""
msgstr "Mantenha o novo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr ""
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
@ -2072,16 +2093,16 @@ msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregar jogo:"
msgstr "Carregando jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvar jogo:"
msgstr "Salvando jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
msgid ""
@ -2092,10 +2113,17 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos antigos do Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr ""
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
msgid ""
@ -2104,6 +2132,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos na sua janela do console e não pode garantir "
"todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, reporte para a equipe."
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
@ -2119,11 +2151,13 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:205 audio/mididrv.cpp:217 audio/mididrv.cpp:253
#: audio/mididrv.cpp:268
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr ""
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."
#: audio/mididrv.cpp:217
#, c-format
@ -2131,6 +2165,8 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:253
#, c-format
@ -2138,6 +2174,8 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:268
#, c-format
@ -2145,6 +2183,8 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
@ -2167,7 +2207,6 @@ msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador Som C64"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador MT-32"
@ -2276,14 +2315,12 @@ msgid "Disable power off"
msgstr "Desativar desligamento"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad ligado."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ligado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desligado."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desligado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351
msgid "Touchpad mode enabled."
@ -2294,27 +2331,25 @@ msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desligado."
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:67
#, fuzzy
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
msgid "Hide Others"
msgstr ""
msgstr "Ocultar Outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:74
msgid "Show All"
msgstr ""
msgstr "Exibir Todos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:92
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "MIDI Windows"
msgstr "Janela"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Minimize"
msgstr ""
msgstr "Minimizar"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
@ -2327,26 +2362,22 @@ msgstr "Normal (sem escala)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Habilita correção de proporção"
msgstr "Correção de proporção habilitada"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Habilita correção de proporção"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"
msgstr "Ativa os filtros gráficos"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Windowed mode"
msgstr "Renderização"
msgstr "Modo janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
msgid "OpenGL Normal"
@ -2361,21 +2392,20 @@ msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Original"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Current display mode"
msgstr "Modo de vídeo atual:"
msgstr "Modo de vídeo atual"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr ""
msgstr "Escala atual"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr ""
msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr ""
msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
@ -2570,17 +2600,15 @@ msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicialização de rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
@ -2702,95 +2730,86 @@ msgstr ""
"para ver todo o seu inventário"
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"
msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Soco"
msgstr "Menu principal"
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você deseja sair ?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:338
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:381
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr ""
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Esquerdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:340
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:383
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr ""
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Direito"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:342
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr ""
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume"
msgstr "Volume máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:364
msgid "Increasing Volume"
msgstr ""
msgstr "Aumentando Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume"
msgstr "Volume mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:372
msgid "Decreasing Volume"
msgstr ""
msgstr "Diminuindo Volume"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
msgid "Check for Updates..."
msgstr ""
msgstr "Procurar por Atualizações..."
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Right Click Once"
msgstr "Clique com o botão direito"
msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez"
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Move Only"
msgstr "Voz"
msgstr "Apenas mover"
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
msgid "Escape Key"
msgstr ""
msgstr "Tecla Escape"
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Game Menu"
msgstr "Jogo"
msgstr "Menu do jogo"
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar Teclado"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr ""
msgstr "Controle do Mouse"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:121
msgid "Clicking Enabled"
msgstr ""
msgstr "Clicando Habilitado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:121
msgid "Clicking Disabled"
msgstr ""
msgstr "Clicando Desabilitado"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."