I18N: Update Brazilian Portuguese translation from patch #3427072
This commit is contained in:
parent
b336406f42
commit
f15b22ae73
1 changed files with 161 additions and 142 deletions
303
po/pt_BR.po
303
po/pt_BR.po
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
|
||||
# Copyright (C) 2010-2011 ScummVM Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||||
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
|
||||
# Copyright (C) 2010-2011 ScummVM Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||||
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 13:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 19:11-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 21:30-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ScummBR (www.scummbr.com) <scummbr@yahoo.com.br>\n"
|
||||
"Language: Portugues (Brasil)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: Portugues (Brasil)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||||
|
@ -516,6 +516,8 @@ msgstr "Busca completa!"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
|
||||
"jogos..."
|
||||
|
||||
#: gui/massadd.cpp:265
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -523,9 +525,11 @@ msgid "Scanned %d directories ..."
|
|||
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s)"
|
||||
|
||||
#: gui/massadd.cpp:268
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||||
msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
|
||||
"jogos..."
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:72
|
||||
msgid "Never"
|
||||
|
@ -575,19 +579,19 @@ msgstr "Nenhum(a)"
|
|||
|
||||
#: gui/options.cpp:372
|
||||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falha ao aplicar algumas mudanças nas opções de gráfico:"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:384
|
||||
msgid "the video mode could not be changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado."
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:390
|
||||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser mudada"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:396
|
||||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser mudada"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:705
|
||||
msgid "Graphics mode:"
|
||||
|
@ -895,7 +899,6 @@ msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|||
msgstr "Linguagem do ScummVM GUI"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||||
msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
|
||||
|
||||
|
@ -995,7 +998,7 @@ msgstr "Anti-Serrilhamento (16bpp)"
|
|||
#: base/main.cpp:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||||
msgstr "Essa engine não suporta o nível de debug '%s'"
|
||||
msgstr "Esse programa não suporta o nível de debug '%s'"
|
||||
|
||||
#: base/main.cpp:271
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
|
@ -1076,15 +1079,15 @@ msgstr "Falha na grava
|
|||
|
||||
#: common/error.cpp:66
|
||||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar engine adequada"
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar programa adequado"
|
||||
|
||||
#: common/error.cpp:68
|
||||
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
||||
msgstr "A engine atual não suporta salvar o progresso do jogo"
|
||||
msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo"
|
||||
|
||||
#: common/error.cpp:71
|
||||
msgid "User canceled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuário cancelou"
|
||||
|
||||
#: common/error.cpp:75
|
||||
msgid "Unknown error"
|
||||
|
@ -1112,15 +1115,16 @@ msgstr "Hercules Amber"
|
|||
#: engines/advancedDetector.cpp:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
|
||||
|
||||
#: engines/advancedDetector.cpp:297
|
||||
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o nome"
|
||||
|
||||
#: engines/advancedDetector.cpp:299
|
||||
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"
|
||||
|
||||
#: engines/dialogs.cpp:84
|
||||
msgid "~R~esume"
|
||||
|
@ -1176,6 +1180,9 @@ msgid ""
|
|||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||||
"further assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
|
||||
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
|
||||
"instruções sobre como obter assistência adicional."
|
||||
|
||||
#: engines/dialogs.cpp:316 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
|
||||
|
@ -1193,21 +1200,19 @@ msgstr "~T~eclas"
|
|||
|
||||
#: engines/engine.cpp:233
|
||||
msgid "Could not initialize color format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
||||
msgstr "Modo de vídeo atual:"
|
||||
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual:"
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||||
msgstr "Habilita correção de proporção"
|
||||
msgstr "Não foi possível aplicar a correção de proporção"
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:255
|
||||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1217,6 +1222,11 @@ msgid ""
|
|||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||||
"See the README file for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você parece estar jogando este jogo\n"
|
||||
"a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n"
|
||||
"e por isso é recomendável que você copie\n"
|
||||
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
|
||||
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1226,6 +1236,11 @@ msgid ""
|
|||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||||
"See the README file for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n"
|
||||
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
|
||||
"uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n"
|
||||
"para ouvir a música do jogo.\n"
|
||||
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1233,47 +1248,48 @@ msgid ""
|
|||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
||||
"not work in future versions of ScummVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
|
||||
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
|
||||
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
|
||||
|
||||
#: engines/engine.cpp:436
|
||||
msgid "Start anyway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iniciar de qualquer maneira"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insera o Disk %c e Pressione o Botão para Continuar."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Incapaz de encontrar %s, (%c%d) Pressione o Botão."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione o Botão."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
||||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."
|
||||
|
||||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
||||
msgstr " Tem certeza de que deseja sair? "
|
||||
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
|
||||
|
||||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
||||
msgstr " Tem certeza de que deseja sair? "
|
||||
msgstr "Tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jogar"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
||||
|
@ -1286,42 +1302,41 @@ msgstr "Sair"
|
|||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
||||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insira o disco para salvar/carregar o jogo"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
||||
msgid "You must enter a name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você deve digitar um nome"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
||||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
||||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvando '%s'"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carregando '%s'"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
||||
msgid "Name your SAVE game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dê um nome ao seu SAVE"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||||
msgstr "Selecione um Tema"
|
||||
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
||||
msgid "Game title)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título do jogo)"
|
||||
|
||||
#. I18N: Previous page button
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||||
|
@ -1339,25 +1354,21 @@ msgid "~C~lose"
|
|||
msgstr "~F~echar"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speech Only"
|
||||
msgstr "Voz"
|
||||
msgstr "Somente Voz"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||||
msgstr "Legendas"
|
||||
msgstr "Voz e Legendas"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subtitles Only"
|
||||
msgstr "Legendas"
|
||||
msgstr "Somente Legendas"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lowres"
|
||||
msgid "Speech & Subs"
|
||||
msgstr "Voz"
|
||||
msgstr "Voz e Legendas"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||||
|
@ -1490,9 +1501,8 @@ msgid " since they may cause crashes"
|
|||
msgstr " visto que poderá causar travas"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||||
msgstr " ou procedimentos estranhos nos jogos."
|
||||
msgstr " ou procedimentos estranhos nos jogos."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
||||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||||
|
@ -1879,6 +1889,9 @@ msgid ""
|
|||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
|
||||
"LucasArts,\n"
|
||||
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2264 engines/agos/saveload.cpp:189
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1936,16 +1949,15 @@ msgstr "Modo ~T~ransi
|
|||
#. I18N: Drop book page
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
||||
msgid "~D~rop Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "~S~oltar Página"
|
||||
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
||||
msgid "~S~how Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "~E~xibir Mapa"
|
||||
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "~M~ain Menu"
|
||||
msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
||||
msgstr "~M~enu Principal ScummVM"
|
||||
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
|
||||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||||
|
@ -1962,11 +1974,10 @@ msgstr "Restaurar"
|
|||
#: engines/agos/animation.cpp:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"
|
||||
|
||||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
|
||||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to load game state from file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
|
||||
|
@ -1974,7 +1985,6 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:560
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to save game state to file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
|
||||
|
@ -1982,20 +1992,12 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to delete file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
|
||||
|
||||
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to save game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
|
||||
|
||||
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2005,36 +2007,46 @@ msgid ""
|
|||
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
|
||||
"that a few tracks will not be correctly played."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
|
||||
"mas, o jogo só suporta Roland MT32 MIDI.\n"
|
||||
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
|
||||
"o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n"
|
||||
"que algumas faixas não sejam corretamente tocadas."
|
||||
|
||||
#: engines/m4/m4_menus.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save game failed!"
|
||||
msgstr "Salvar jogo:"
|
||||
msgstr "Falha ao salvar jogo!"
|
||||
|
||||
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||||
"Please download it from www.scummvm.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
|
||||
"Por favor, faça o download em www.scummvm.org"
|
||||
|
||||
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||||
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
|
||||
"Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/animation.cpp:344 engines/sword2/animation.cpp:379
|
||||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
||||
"suporte a zlib"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/animation.cpp:354 engines/sword2/animation.cpp:389
|
||||
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/animation.cpp:359 engines/sword2/animation.cpp:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2046,6 +2058,13 @@ msgid ""
|
|||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||||
"time you start the game.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
|
||||
"devem ser convertidos.\n"
|
||||
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
|
||||
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
|
||||
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2053,18 +2072,20 @@ msgid ""
|
|||
"Target new save game already exists!\n"
|
||||
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
|
||||
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
||||
msgid "Keep the old one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mantenha o antigo"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
||||
msgid "Keep the new one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mantenha o novo"
|
||||
|
||||
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
||||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2072,16 +2093,16 @@ msgid ""
|
|||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Loading game..."
|
||||
msgstr "Carregar jogo:"
|
||||
msgstr "Carregando jogo..."
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saving game..."
|
||||
msgstr "Salvar jogo:"
|
||||
msgstr "Salvando jogo..."
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2092,10 +2113,17 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos antigos do Nippon Safes que "
|
||||
"devem ser renomeados.\n"
|
||||
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
|
||||
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
|
||||
"próxima vez.\n"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
|
||||
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2104,6 +2132,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please report to the team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ScummVM exibiu alguns avisos na sua janela do console e não pode garantir "
|
||||
"todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Por favor, reporte para a equipe."
|
||||
|
||||
#: audio/fmopl.cpp:49
|
||||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||||
|
@ -2119,11 +2151,13 @@ msgid ""
|
|||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||||
"disconnected)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
||||
"desligado ou desconectado)."
|
||||
|
||||
#: audio/mididrv.cpp:205 audio/mididrv.cpp:217 audio/mididrv.cpp:253
|
||||
#: audio/mididrv.cpp:268
|
||||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."
|
||||
|
||||
#: audio/mididrv.cpp:217
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2131,6 +2165,8 @@ msgid ""
|
|||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
|
||||
"de log para mais informações."
|
||||
|
||||
#: audio/mididrv.cpp:253
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2138,6 +2174,8 @@ msgid ""
|
|||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||||
"disconnected)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
||||
"desligado ou desconectado)."
|
||||
|
||||
#: audio/mididrv.cpp:268
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2145,6 +2183,8 @@ msgid ""
|
|||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
|
||||
"log para mais informações."
|
||||
|
||||
#: audio/null.h:43
|
||||
msgid "No music"
|
||||
|
@ -2167,7 +2207,6 @@ msgid "C64 Audio Emulator"
|
|||
msgstr "Emulador Som C64"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||||
msgstr "Inicializando Emulador MT-32"
|
||||
|
||||
|
@ -2276,14 +2315,12 @@ msgid "Disable power off"
|
|||
msgstr "Desativar desligamento"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||||
msgstr "Modo Touchpad ligado."
|
||||
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ligado."
|
||||
|
||||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||||
msgstr "Modo Touchpad desligado."
|
||||
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desligado."
|
||||
|
||||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351
|
||||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||||
|
@ -2294,27 +2331,25 @@ msgid "Touchpad mode disabled."
|
|||
msgstr "Modo Touchpad desligado."
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hide ScummVM"
|
||||
msgstr "Sair do ScummVM"
|
||||
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocultar Outros"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:74
|
||||
msgid "Show All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir Todos"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:92
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr "MIDI Windows"
|
||||
msgstr "Janela"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minimizar"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
||||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||||
|
@ -2327,26 +2362,22 @@ msgstr "Normal (sem escala)"
|
|||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||||
msgstr "Habilita correção de proporção"
|
||||
msgstr "Correção de proporção habilitada"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||||
msgstr "Habilita correção de proporção"
|
||||
msgstr "Correção de proporção desabilitada"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Active graphics filter:"
|
||||
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"
|
||||
msgstr "Ativa os filtros gráficos"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Windowed mode"
|
||||
msgstr "Renderização"
|
||||
msgstr "Modo janela"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
|
||||
msgid "OpenGL Normal"
|
||||
|
@ -2361,21 +2392,20 @@ msgid "OpenGL Original"
|
|||
msgstr "OpenGL Original"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current display mode"
|
||||
msgstr "Modo de vídeo atual:"
|
||||
msgstr "Modo de vídeo atual"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
||||
msgid "Current scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escala atual"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
|
||||
msgid "Active filter mode: Linear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
|
||||
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
||||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
||||
|
@ -2570,17 +2600,15 @@ msgid "Network down"
|
|||
msgstr "Conexão caiu"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Initializing network"
|
||||
msgstr "Inicialização de rede"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||||
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||||
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
|
||||
|
||||
|
@ -2702,95 +2730,86 @@ msgstr ""
|
|||
"para ver todo o seu inventário"
|
||||
|
||||
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||||
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"
|
||||
msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?"
|
||||
|
||||
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launcher"
|
||||
msgstr "Soco"
|
||||
msgstr "Menu principal"
|
||||
|
||||
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Você deseja sair ?"
|
||||
msgstr "Você realmente deseja sair?"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:338
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:381
|
||||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
|
||||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Esquerdo"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:340
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:383
|
||||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
|
||||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Direito"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:342
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
||||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
|
||||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
msgstr "Volume máximo"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:364
|
||||
msgid "Increasing Volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aumentando Volume"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minimal Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
msgstr "Volume mínimo"
|
||||
|
||||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:372
|
||||
msgid "Decreasing Volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diminuindo Volume"
|
||||
|
||||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
|
||||
msgid "Check for Updates..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Procurar por Atualizações..."
|
||||
|
||||
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right Click Once"
|
||||
msgstr "Clique com o botão direito"
|
||||
msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Only"
|
||||
msgstr "Voz"
|
||||
msgstr "Apenas mover"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
||||
msgid "Escape Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tecla Escape"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Game Menu"
|
||||
msgstr "Jogo"
|
||||
msgstr "Menu do jogo"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Keypad"
|
||||
msgstr "Mostrar Teclado"
|
||||
msgstr "Mostrar teclado"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
||||
msgid "Control Mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controle do Mouse"
|
||||
|
||||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:121
|
||||
msgid "Clicking Enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clicando Habilitado"
|
||||
|
||||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:121
|
||||
msgid "Clicking Disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clicando Desabilitado"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "lowres"
|
||||
#~ msgid "Add Game..."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue